היו ימים - סיפורה של "מחשבת"

 
חלק א: סיפורה של מחשבת
חלק א: סיפורה של מחשבת
 
עודכן 20:54 05/08/2008
רפאל בן-ארי

משחקים מתורגמים, דיסקטים שצורפו לשוקולד, ואפילו פיתוח של משחקים רציניים בישראל. זה לא חלום: זה קרה כאן, לפני כמה שנים טובות. בואו לראות (ולהוריד) את המשחקים של מחשבת, שעזרה להקים את תעשיית המשחקים בישראל

 
 
 
 
 
אי שם בשנות השמונים, הרבה לפני פאנטקטיקס ו-Invasion Interactive, אנשים שונים פעלו בישראל על מנת להביא משחקים מקוריים לציבור הישראלי. בין אם הם היו מתרגמים משחקים זרים איכותיים ובין אם הם פיתחו משחקים משלהם, אין ספק כי שנות השמונים והתשעים היו המשמעותיות ביותר בתעשיית המשחקים בישראל.

כעת, בין עשר לעשרים שנה אחרי פועלם, אנו מצדיעים להם על תרומתם לציבור הגיימרים הישראלי, ומזכירים לכם שרוב העבודה המדהימה שלהם זמינה לכולנו בחינם. לעתים קרובות אותם משחקים ישנים מספקים הנאה מסוג אחר, שהמשחקים המרשימים של היום פשוט לא יכולים לה: קסם ונוסטלגיה. קבלו את סיפורם של אלה שפעלו כאן הרבה לפני שמישהו דמיין את Rising Eagle. להנאתכם, ניתן גם להוריד כמעט את כל המשחקים המוזכרים בכתבה זו בחינם!
 

מלאכת מחשבת מ.ל.

סיפורנו מתחיל עם חברת מחשבת, ששמה צריך להיות מוכר לכל גיימר ישראלי וותיק. מחשבת, או יותר נכון "מחשבת מערכות למידה", החלה את דרכה באמצע שנות השמונים כמפיצת ספרי תכנות של שפות שונות, כגון בייסיק ואסמבלר. עם הזמן החברה החלה להפיץ בישראל משחקים משלל מקורות שונים בעולם, ובתחילת שנות התשעים כבר הייתה אחת מהמפיצות המרכזיות יותר בישראל.

מחשבת התחילה להצמיד למשחקים אשר הפיצה מסכי פתיחה בעברית, שאמנם היו לא יותר מאשר תמונה סטטית, אך העידו על כוונת החברה לגייר משחקים. ואכן, כך היה: בשנים הבאות מחשבת תרגמה מספר משחקים מעולים, שהפכו לקלאסיקות שכל גיימר ישראלי המכבד את עצמו מכיר. המשחקים שנבחרו לשם כך היו לרוב טובים מאוד, ועבודת התרגום, הדיבוב וגיור הממשק לעברית הייתה מקצועית ומרשימה. ראוי לציין בחיוב את שי גורן, בין המתכנתים הבולטים בחברה אשר תרגם משחקים רבים וחוברות הדרכה לעברית, לו אנו חייבים הרבה רגעים של נוסטלגיה ישראלית.

בין הכותרים הזכורים לטובה היו כמובן שוליית המכשף, הלוא הוא Simon the Sorcerer אותו מחשבת תרגמה לעברית באופן מופתי, וההמשך שלו – שוליית המכשף 2, הנחשב למוצלח אף יותר, וזכה גם הוא לתרגום נהדר של מחשבת. מבין התרגומים הבולטים ביותר ניתן למצוא קלאסיקות כגון האורגים, עם תרגום שמוכיח שמשחקים יכולים לעבוד גם בעברית, רצח במיאמי אשר פנה לקהל בוגר יותר, אבודים בזמן האיכותי, עולם הדיסק המבוסס על כתביו של טרי פראצ'ט ומשחקליק המיתולוגי שאפשר לכם לבנות משחקים משלכם.
 

יהי זכרה ברוך

מחשבת דאגה להפיץ משחקים מצוינים בארץ, כגון משחקי LucasArts, הנמלולים והגובלינים, אולם המאמץ המרשים ביותר של מחשבת בתקופת קיומה היה דווקא ניסיונותיה לפתח משחקי מחשב בכוחות עצמה. הלומדות השונות של החברה נתנו לה בסיס איתן בכל הקשור לפיתוח והפקה של תוכנות ומשחקים, מה שהוביל עם הזמן למשחקים פשוטים כמו "טיסה גורלית", בו היה על השחקן לגלם טייס ישראלי ולהפציץ מטרות בעיראק, ולמשחקים מוכרים יותר כמו קסם התות הבלתי נשכח.

בסופו של דבר מחשבת השקיעה יותר משאבים בפיתוח משחקים, כשהשיא שלה היה במשחק "שליט המימדים", בין הראשונים שהשתמשו ב-DirectX, אשר הופץ כבר על גבי תקליטורים. "שליט המימדים" שילב בין עלילת מדע בדיוני לפנטזיה, הציג גרפיקה מרשימה ביותר לתקופה ובהחלט היה מגוון ומעניין, אם כי קצת משונה. כשנתיים אחר כך, מחשבת ביססה על אותו מנוע את המשחק המטורף "גרניקס", אשר נחשב באופן כללי למוצלח פחות (אולם יהיו כאלו שיחלקו על הדעה הרווחת).

בסוף שנות התשעים, התאחדה מחשבת עם החברה "מדיה פלוס" (שהפיצה בארץ את משחקי Worms באותה תקופה, ואף תרגמה לעברית את Fable!). כעבור זמן לא רב העבירה מחשבת את תחום ההפצה והשיווק שלה לגלובוס יונייטד, חברת הבידור הישראלית (שבנתה ומפעילה כיום את מתחם סינמה סיטי), והתרכזה יותר בפיתוח תוכנה. למרבה הצער מחשבת לא שרדה, והיום כל שנותר ממנה הוא אוסף התוכנות והמשחקים המשובח שלה.


תודה מיוחדת לאיתי ברנר ונועם וייסברג (מנכ"ל אטארי ישראל) על תרומתם בהכנת הכתבה!


בואו לדבר על זה בדיון הרשמי בפורום משחקי תפקידים
 
  
 
תגובות
הוסף תגובה 0 תגובות
הוספת תגובה
מאת
 
נושא
 
תוכן
 
 
 
 
תודה! תגובתך התקבלה.
התגובה תתפרסם בכפוף לתנאי האתר.